Disclosure: No personal connection to the poet or publisher that I’m aware of. Yanique’s book features experiences of structural misogyny in the Virgin Islands and the USA, and brings both feminist and post-colonial understandings to her poems’ discussion of marriage and how the institution interacts with conceptions of love and sexuality. It’s worth bearing in mind the obvious point that I have no personal experience of a lot of what Yanique describes, and may be missing a lot of nuance. As ever, I’m operating with what I hope is an open mind.
Review: Right from its opening poem, ‘Dangerous Things’, Wife may be characterised by its ability to express complex power dynamics in more-or-less plain language:
‘This is the island.
It is small and vulnerable,
it is a woman, calling. You love her
until you are a part of her
and then, just like that,
you make her less than she was
before – the space
that you take up
is a space where she cannot exist.’
The poem asserts that critiques of colonialism and of male formulations of desirable femininity are, at their core, inextricable. The following lines, ‘The island / is a woman, therefore / dangerous things live below’, neatly enfold two oppressive schemes of thought that permit dehumanisation and the exercise of control over both colonised land and female body. It also starkly highlights the problem with turning either into a metaphor, in which the particularities of each may be ignored, simplified to the point of violence. The poem concludes:
‘True, we will never be
beyond our histories.
And so I am the island.
And so this is a warning.’
Figuring the poet’s exact position within this system is tricky. The first person hasn’t appeared previously, so the speaker’s taking on of an identity already established as politically restricted feels partly defiant, partly resigned. Maybe only resigned insofar as acknowledging the real and current situation allows a clearer sense of exactly what she is in fact defying, hence the ‘warning’ to the incoming reader. The ‘we’ in the quoted passage feels universal, perhaps not just the speaker and the oppressed people she stands in for, but the predatory ‘you’ from earlier in the poem. History is affirmed as an active force in the present; the poem infers that if the poet/speaker/Yanique is the island, it follows that a white colonist/male reader/addressee may remain the invading force. The poem recognises these as the book’s starting positions, and its ‘warning’ may be its demand not only for close attention but sensitivity to its argument.
The poems that follow, ‘Blood Wedding’ and ‘Body Logic’, continue the trajectory of ‘Dangerous Things’ in its movement from the political towards the domain of personal experience. The former walks a very fine tonal line, modulating between the dreamy violence of Garcia Lorca’s play of the same name and a deeply morbid turn of humour:
‘A spouse is only a surgeon
passing her own organ through the mirror
There’s something at once posturing and grounded in these lines, not quite rejecting the doomed love narrative, relishing its visceral imagination while keeping sight of the ‘myth cleaved / from the mirror’, marriage as a culturally sanctioned behavioural control. The best poems in Wife find this place of tension between the poet’s will to artfully and faithfully render her desires, and her awareness of the forces that would punish such forthrightness. As ‘Body Logic’ suggests, those forces are not always external:
‘The body has its own
Its own way to know
if what you speak is true […]
It will open you
and leave you open.
And you’ll have to read it
like a sonogram.’
Again, there’s no straightforward way of rendering the body as hero or villain, and the penultimate sentence is just beautiful in its balance, those reverse angles on ‘open’. Taken together, the poems leave the impression that their speaker is beset on all sides, that even the faithfulness of her own senses cannot be taken as read. Most importantly, I think, ‘Body Logic’ figures an oppositional relationship between bodily instinct and outward expression; its closing line presents the reader with a literal image of the body’s interior to be ‘read’ by the body’s owner, who may or may not be doing so reliably. The poem seems to argue that not even private feelings can be trusted implicitly, that even these deeply intimate moments are subject to the same confusion and frustration as any social moment.
In her interview with the Forward Arts Foundation, Yanique notes how Claudia Rankine (named in the book’s notes as a teacher/mentor) ‘screws and bends form to say things that otherwise might be impossible to say’, and Wife is noteworthy for its refusal to speak the same way twice. Zuihitsu is a form of personal essay or fragmentary thought in Japanese literature, literally the words “at will” and “pen”; Yanique’s ‘Zuihitsu for the day I cheat on my husband, to my fiancé’ explicitly turns the matter of intimate personal relationships into a literary concern. The poem is a complex, often wry exploration of relationships both romantic and familial, those roles often unrecognisably blending:
‘Queen: The title a husband gives to his wife only after first giving it to his mother.’
‘I will tell Baby [the lover] that I do not want people. I want family. Your husband, he will say, is your family, right? And I cannot tell if he is directing me to remain unattached or if he is pleading with me to adopt him.’
The poem doesn’t necessarily pass judgement on these fusings and echoes, and it treats what might be called infidelity not as a flaw but a feature of the institution of marriage:
‘I wept. Thinking, already, of the day this one would become the lover. Mourning, already, the pummelled beauty of our affair.’
‘Loving a spouse, says my husband who is not yet my husband, is like praising One God, whom you will betray.’
‘Adultery: a fetish for monogamists.’
What the poem seems to argue for, by way of performing it, is the kind of double-edged openness that appeared in ‘Body Logic’, a frank awareness of the price of respecting, or indeed not respecting, one’s own needs. Like ‘Blood Wedding’, it sees perfect fidelity as an unsustainable artifice, a mortally damaging lie compared with the temporarily hurtful truth (‘pummelled beauty’) of the affair.
In ‘Dictionary’, the poet again employs the prose poem, laying out the political connotations and linguistic origins around the word ‘wife’. Again, the tone balances between humour and scathing critique:
‘wife – (European origins) a married woman. As in slave in the house. As in chef, maid, nanny and prostitute. But unpaid for these services. […] In the colloquial, wife means woman: as in “Old wives’ tale” meaning a story passed down by ignorant old women.’
As in the social-to-personal progression earlier in the book, each paragraph moves towards a more dehumanised understanding of the word, from ‘wifey – (American Negro origins) diminutive of wife but more desireable. Girl who cooks, cleans, fucks and gives back massages’ to ‘get wife – (Caribbean origins) to have sex, to fuck a human female. […] “Wife” is a direct translation of “sex”.’ Though the poem makes clear that both word and institution are colonial imports, it is clear-eyed about its thorough integration into the poet’s home society. The poem is driven by its assertion of the speaker’s agency, fighting back against social stricture by naming it.
Alongside the book’s social realism are several poems in which anxieties about racial and misogynist oppression are given full, uncanny voice. In ‘I try’:
‘In the high branches of a tree
there is a bride’s
Of course, there is a story
Though, perhaps the veil is nothing
more than a white
But I know better
I don’t believe my eyes’
Coming straight after ‘Dictionary’, this is a stark and suggestive piece, leaving ample room for the reader’s imagination to fill in the horrific blanks. Alongside the book’s ongoing consideration of how the body may be enlisted against the individual’s ability to identify her own suffering, the poem ends with intimations of lynch mobs, a history of violence against people of colour:
‘Now we may try the ghost bride
what do dead bodies mean
Where ‘Dictionary’ may find bleak humour in its exasperation, ‘I try’ reaffirms the lived reality of where such deep-seated cultural bigotry leads. That the poem can only express this understanding through a layer of self-doubt (‘this odd telepathy’) leaves space for the reader to choose whether or not to believe the poet’s testimony, whether we ‘believe [her] eyes’. Among the bolder or more dramatically performed statements in Wife, ‘I try’ stands out among its moments of quiet horror. Likewise, ‘A poem to mark when we were afraid’ draws on imagery of Bible Belt America (‘the RV Park’, ‘the revival’, ‘cattle and Hummers’, ‘bumper stickers that read “Follow me to Christ”’), as the speaker and their partner ‘are received as the representatives / from the Pygmy Goat Association’. Within the dreamy world where people are ‘a sir’ and ‘a ma’am’ – people identified by social honorifics rather than individual, humanising features – the poem takes a turn:
‘From the official pamphlet we learn:
pygmies are black pagans and the goat is a metaphor.
That night, though you sleep beside me, the steers stamp me into meat.’
The book was published in November of 2015, and the poem’s composition predates the recent mainstreaming of white supremacy likely by even longer, but its rendering of the monstrousness of white America’s social adhesives is painfully prescient. Again, the departure from the book’s more prosaic waking world is expertly handled, carefully wrongfooting the reader.
The book’s penultimate piece, ‘Traditional Virgin Islands Wedding Verse’ may be read as a kind of coda. The poem’s form requires each verse to contain the word ‘belong’, and once more, the poem shapes away from social duties (‘Before you even know / you are your own, / you know that you are / someone else’s) and towards the interpersonal. The poem adds to the book’s previous formulations, however, by including a sort of intermediary between the arbitrary, somewhat overbearing institutions of family, religion, state and employment on one side and lover on the other:
‘You are part of a tribe,
It is not a shackle. It is the true story
It is what makes you.
You come to belong to yourself.
You say I am
and call your own name.’
The ‘tribe’ – notably differentiated from family or place – appears as one of the few enabling forces in the collection, one that empowers the individual via communal support. Where the poem ends by somewhat ambiguously describing the married couple as ‘claiming’ each other as in the first stanza their parents ‘claimed’ them, the tribe is allowed to stand as an unfixed and positive space.
A majority of the book’s finest pieces come in its first section, leaving the later stages of the book feeling a little light. ‘The Story of Our Elopement’, for example, while an interesting narrative, doesn’t quite push outwards from the specific moment that occasioned it. ‘Confession of the five foolish brides’ is an interesting re-think of the parable, but feels a little drawn out. Again, these are by no means bad poems, but the sheer quality elsewhere makes these merely adequate pieces feel a little dry, slow down the hectic pace of the collection.
Despite this, Wife is an extraordinary first book, one that demands slow reading and unbroken attention. Yanique’s skill with capturing atmospheres of implicit violence, allied with her ability to make broad societal structures feel human and intimate, allow for some intensely good poems, with impressive artistic range and depth of understanding. Very well worth her Forward Prize victory, and I hope it finds its due readership on this side of the Atlantic.
PS: If you enjoyed this and would like to help me keep doing this, please have a look at my Patreon. You can pledge as little as $1/month, every pledge is massively helpful. Thanks for reading.